Blogitekstien käännös sujuvasti suomeksi hyvinvointisivustolle

Sujuvaa suomenkielistä tekstiä, jota lukiessa ei tiedä lukevansa käännöstä.

Digitaalisia terapiaohjelmia valmistavan yrityksen hyvinvointiartikkeleiden käännös heidän uudelle Living Well -sivustolleen.

Ote blogitekstin käännöksestä suomeksi
Näet kuvan suurempana klikkaamalla sitä

Yritykselle oli tärkeää työskennellä copywriterin ja kääntäjän kanssa, koska artikkeleista ei haluttu suoraa käännöstä, vaan ne tuli muokata suomalaisille sopiviksi.

Blogitekstien käännös verkkosivulle

Sidekick Health on digitaalisiin terapiaohjelmiin ja hyvinvointisovelluksiin keskittynyt yritys. He luovat ohjelmia, joiden tavoitteena on parantaa kroonisten sairauksien kanssa elävien ihmisten elämää.

He tarvitsivat suomenkielisiä artikkeleja uudelle Living Well -sivustolleen, jossa julkaistaan terapiaohjelmiin liittyviä ja niitä tukevia lifestyle-artikkeleja.

Englanninkielisten copywritereiden kanssa oli jo laadittu valmiiksi artikkeleja, jotka nyt oli tarkoitus muuttaa suomalaisille sopiviksi.

Artikkelien sävyllä tärkeä rooli

Artikkeleissa tärkeää oli niiden sävy. Tarkoituksen kannalta oli merkityksellistä, että sävy oli myötätuntoinen, empaattinen, motivoiva ja tukea-antava. Tämän sävyn haluttiin ehdottomasti säilyvän myös käännöksessä.

Yritykselle olikin tärkeää työskennellä copywriterin ja kääntäjän kanssa, koska artikkeleista ei haluttu suoraa käännöstä vaan suomalaiselle yleisölle mukautettu versio.

Sujuvaa, suomalaisia puhuttelevaa tekstiä

Tavoitteena oli laatia suomeksi artikkeleja, jotka ovat sujuvaa suomea, joissa käytetään oikeita, suomalaisten käyttämiä termejä ja jotka sisältävät suomalaisille hyödyllisiä tietoja.

Tarvittaessa artikkeleja voitiin myös muokata, jotta niistä saatiin sellaisia, että ne puhuttelevat suomalaista lukijaa.

Asiakkaan suusta

Tuulikin kanssa oli ilo työskennellä. Hän teki koko käännös- ja lokalisointiprosessista todella sujuvaa ja stressitöntä. Työn jälki oli erittäin laadukasta, ja sain loistavaa palautetta tiimiltäni. Tuulikki on selvästi alansa asiantuntija, jolla on paljon kokemusta.

Molly Perkins

Content Strategist and Editor, Sidekick Health

Lue alta otteita suomenkielisistä artikkeleista ja saa kuva kirjoitustyylistäni

Klikkaamalla kuvaa pääset asiakkaan sivulle lukemaan koko artikkelin.

Haluatko kuulla lisää?

Tuulikki Olkkonen, kääntäjä ja copywriter

Tutustu myös muihin töihini

Haluatko nähdä, kuinka voin auttaa sinua? Lue lisää minusta, tavastani toimia ja tutustu työnäytteisiini.

Ote verkkosivun käännöksestä suomeksi

Verkkosivu Suomen myynnin tueksi

Sujuvaa suomea, tuttuja termejä suomalaisia puhuttelevaan tyyliin. Koko verkkosivuston lokalisointi englannista suomeksi.

Ote vaatemerkin verkkosivulle tehdyistä artikkelien käännöksistä

Artikkelitekstejä, haastatteluja ja tuotejulkistuksia

Sujuvia suomenkielisiä artikkelitekstejä, joita lukiessa ei tiedä lukevansa käännöstä.

Kiinnostaisiko yhteistyö kääntäjä-copywriterin kanssa?

Hei, olen Tuulikki! Markkinointitekstien kääntäjä ja copywriter.

Kaipaatko sujuvia suomenkielisiä tuotekuvauksia tai myyntitekstejä verkkosivullesi? Onko sinulla valmistajan englannin- tai saksankieliset materiaalit ja tarvitset niistä suomalaiseen suuhun sopivat tekstit?

Minulta saat suomalaisille muokatut, yrityksesi tyylin mukaiset markkinointi- ja verkkotekstit. Ne voivat olla käännöksiä, hakukoneoptimoituja tekstejä tai kokonaan uusia sisältöjä.

Ota yhteyttä niin jutellaan tarkemmin, kuinka voin auttaa sinua.

Käännöspalvelu Opalen kääntäjä-copywriter Tuulikki Olkkonen