Blogitekstien lokalisointi ja sisällön ja linkkien mukautus suomalaisia kiinnostavaksi

Blogiartikkeleita ei pelkästään käännetty. Ne lokalisoitiin eli mukautettiin suomalaisille. Niiden sisältö muokattiin suomalaisia kiinnostavaksi ja niiden sisältämät linkit vaihdettiin suomalaisiksi.

Digitaalisia terapiaohjelmia valmistavan yrityksen atooppisen ohjelman ja muiden hyvinvointiartikkeleiden käännös ja mukautus englannista suomeksi.

Kyseessä on toistuva asiakas, jolle olen laatinut useita artikkelien käännöksiä. Osassa artikkeleista pelkkä käännös ei ollut riittävä, vaan tekstiin tehtiin suuriakin muutoksia.

Ote lokalisoidusta tekstistä
Suomalaisille lukijoille muokattu artikkeli, jossa huomioitu mm. kylmän talven ja kuivuuden vaikutus ihoon

Osa artikkelien tiedoista ei ollut relevanttia suomalaisen lukijan kannalta, ja toisaalta artikkeleista puuttui joitain suomalaisten tarvitsemia tietoja.

Suomalaisille lokalisoitua, uudelleen kirjoitettua tekstiä

Sidekick Health on digitaalisiin terapiaohjelmiin ja hyvinvointisovelluksiin keskittynyt yritys. He tarvitsivat suomenkielisiä artikkeleja atooppisen ihottuman ohjelmaansa ja blogiinsa. Artikkelit laadittiin englanninkielisten tekstien pohjalta.

Artikkeleissa oli tärkeää, että niistä saatiin suomalaiselle yleisölle lokalisoitu versio. Käytännössä tämä tarkoitti artikkelien kirjoittamista tarvittavassa määrin uusiksi, jotta ne toimivat suomalaisessa kontekstissa.

Kulttuurierot vaikuttavat siihen, mikä on oleellista

Osa artikkelien tiedoista ei ollut relevanttia suomalaisen lukijan kannalta, ja toisaalta artikkeleista puuttui joitain suomalaisten tarvitsemia tietoja. Tällaisia olivat mm. kylmän talven ja pakkasen vaikutus atooppiseen ihoon.

Hyvästä sisäilmasta huolehtiminen on oleellista Suomessakin, mutta ikkunoiden avaamista Suomen talvessa ei yleisesti ottaen pidetä tarpeellisena.

Homeen kehittyminen liiallisen kosteuden vuoksi liittyy kosteampaan ilmastoon kuin meillä.

Sen sijaan suomalaiset atoopikot kärsivät liian kuivasta sisäilmasta. Siihen hyvä apu voi olla ilmankostutin, jota englanninkielisessä tekstissä ei luonnollisesti ole mainittu lainkaan.

Suomessa ei taloissa ole juurikaan kokolattiamattoja eikä niiden poistaminen näin ollen ole kovin tärkeää.

Pölypunkit eivät ole olleet ongelma Suomessa enää pitkään aikaan eikä niistä enää puhuta Suomen virallisissa atooppisen ihottuman hoitosuosituksissa.

Käytännöt ovat erilaisia eri maissa

Suomalaisten käyttämät tuotteet ja käytännöt niiden käytössä voivat toisinaan poiketa jossain määrin muista maista. Suomalaista hyödyttää enemmän teksti, jossa nämä erot on huomioitu ja muutettu suomalaisiksi. Näin lukija voi suoraan hyödyntää tekstiä.

Suomessa atoopisen ihon hoitoon käytetään apteekin perusvoiteta ja lääkevoiteita.

Esimerkissä yleiset rasvaiset voiteet on muutettu Suomen hoitosuositusten mukaisiksi perusvoiteiksi ja linkitys on muutettu Terveyskylän artikkeliin, jossa kerrotaan atooppisen ihon hoidosta perusvoiteilla.

Linkkien muuttaminen suomalaisiksi toi muutoksia tekstiin

Artikkeleissa käytetyt linkit muutettiin suomalaisiksi eli linkitettiin uudelleen sopiviin suomalaisiin lähteisiin. Näin suomalainen lukija sai häntä kiinnostavaa ja luotettavaa tietoa. Tämä kuitenkin tarkoitti paikoin tekstin kirjoittamista kokonaan uusiksi linkkiin sopivaksi.

Suomalaista tuskin kiinnostaa, kuinka monta amerikkalaista kärsii atooppisesta ihottumasta, oleellisempaa on tieto Suomen vastaavista luvuista.

Artikkelin sisältämä linkki ja luku onkin muutettu suomalaisille sopivaksi.

Toisissa kohdin saattoi olla vaikea löytää sopivaa suomenkielistä lähdettä, eikä se edes aina ollut tarpeen.

Sen sijaan johonkin toiseen kohtaan löytyi erinomainen lähde, kuten tässä luettelo atoopikolle sopivista pesuaineista Allergialiiton sivulta.

Asiakkaan suusta

Tuulikin kanssa oli ilo työskennellä. Hän teki koko käännös- ja lokalisointiprosessista todella sujuvaa ja stressitöntä. Työn jälki oli erittäin laadukasta, ja sain loistavaa palautetta tiimiltäni. Tuulikki on selvästi alansa asiantuntija, jolla on paljon kokemusta.

Molly Perkins

Content Strategist and Editor, Sidekick Health

Katso alta lisää otteita artikkelien lokalisoinnista suomeksi.

Klikkaamalla kuvia näet ne suurempana.

Haluatko kuulla lisää?

Tuulikki Olkkonen, kääntäjä ja copywriter

Tutustu myös muihin töihini

Haluatko nähdä, kuinka voin auttaa sinua? Lue lisää minusta, tavastani toimia ja tutustu työnäytteisiini.

Ote urheiluvaatteiden tuotekuvausten käännöksestä

Verkkokaupan tuotekuvaukset

Ytimekkäät, kiinnostavat tuotekuvaukset yrityksen omalla tyylillä kertovat tuotteesta sen tärkeimmät ominaisuudet.

Ote uutiskirjeen käännöksestä vaatemerkille

Sanaleikittelyä ja uutiskirjeitä

Trendikästä, hauskaa ja kiinnostavaa luettavaa, iskeviä ja napakoita iskulauseita ja otsikoita.

Kiinnostaisiko yhteistyö kääntäjä-copywriterin kanssa?

Hei, olen Tuulikki! Markkinointitekstien kääntäjä ja copywriter.

Kaipaatko sujuvia suomenkielisiä tuotekuvauksia tai myyntitekstejä verkkosivullesi? Onko sinulla valmistajan englannin- tai saksankieliset materiaalit ja tarvitset niistä suomalaiseen suuhun sopivat tekstit?

Minulta saat suomalaisille muokatut, yrityksesi tyylin mukaiset markkinointi- ja verkkotekstit. Ne voivat olla käännöksiä, hakukoneoptimoituja tekstejä tai kokonaan uusia sisältöjä.

Ota yhteyttä niin jutellaan tarkemmin, kuinka voin auttaa sinua.

Käännöspalvelu Opalen kääntäjä-copywriter Tuulikki Olkkonen