Urheiluvaatteiden tuotetekstit suomeksi
Ytimekkäitä, kiinnostavia ja tarkkoja tuotekuvauksia.
Urheiluvaatteiden tuotetekstit ratsastusvaatteita valmistavan ruotsalaisyrityksen verkkosivulle englannista suomeksi.
Kyseessä on pitkäaikainen asiakas ja yhteistyö, jolle olen toteuttanut myös koko verkkosivuston ja muiden markkinointitekstien suomennoksen.
- Asiakas: Maya Delorez
Jokaisella merkillä on oma tyylinsä, joka näkyy myös tuoteteksteissä ja joka on otettava huomioon.
Tuotetekstit innovatiivisen urheiluvaatevalmistajan verkkokauppaan
Maya Delorez on ruotsalainen urheiluvaatemerkki, joka on valmistanut innovatiivisia, teknisiä ratsastusvaatteita vuodesta 2018 lähtien.
He haluavat olla innovaattori, vanhojen ajattelutapojen uudistaja, edelläkävijä, joka suunnittelee aivan uudenlaisia, käytännöllisiä ratsastusvaatteita.
Tämän kaiken tuli näkyä myös heidän suomenkielisellä verkkosivullaan ja tuotekuvauksissa.
Lyhyitä ja ytimekkäitä tekstejä, jotka kertovat tuotteiden edut ostajalle
Tietämys tuoteteksteistä, niiden ominaisuuksista ja erikoispiirteistä sekä urheiluvaatteiden tuntemus olivat ehdottoman tärkeitä työssä. Tekstien oli oltava paitsi tarkkoja myös ytimekkäitä ja kiinnostavia.
Verkkokaupasta tilatessaan ostaja ei pääse hypistelemään ja kokeilemaan tuotteita. Niinpä onkin tärkeää, että tuotekuvaus kertoo kaiken oleellisen selvästi ja kuvaavasti.
Vaateterminologian ja vaatteiden rakenteen tuntemus olivat työssä suureksi avuksi. Terminologian on oltava tarkkaa, mutta kuitenkin kaikille ymmärrettävää.
Nuorekasta ja trendikästä mutta samalla kaikille ymmärrettävää kieltä
Koska jokaisen yrityksen tyyli on erilainen, asiakas laati tyylioppaan avuksi työhön. Siinä he kuvasivat itsensä ja tyylinsä innovatiiviseksi uudistajaksi. He haluavat olla trendikkäitä ja nuorekkaita, mutta samalla kaikille sopivia ja käyttää kaikille ymmärrettävää kieltä.
Tuotteiden nimet haluttiin pitää englanniksi, samoin englantia voitiin käyttää otsikoissa ja muualla sivustolla tarpeen mukaan. Ymmärrettävyyden kannalta on kuitenkin tärkeää, että tuotteiden ominaisuudet on esitelty selvästi suomeksi.
Merkkirajoitukset ja sopivuus kuviin oleellinen osa työtä
Tuoteteksteissä ja muissakin verkkoteksteissä työtä määräävät usein merkkirajoitukset. Ne ovat oleellinen osa työtä, sillä tekstien on mahduttava niille varattuihin paikkoihin. Suomen sanat ovat usein todella pitkiä, joten tekstiä joutuu usein tiivistämään.
Myös tekstien sopiminen yhteen kuvien kanssa on aina huomioitava. Sen vuoksi onkin erittäin tärkeää, että kuvat ovat aina myös kääntäjän käytettävissä.
Asiakkaan suusta
Tuulikin kanssa on ilo työskennellä! Hän on taitava kielen ammattilainen ja luotettava asiantuntija alallaan. Yhteydenpitomme on aina ollut nopeaa ja helppoa, ja koko tiimimme arvostaa hänen ripeyttään ja tarkkuuttaan. Kiitos, Tuulikki!
Erika De Colle
Customer Service & Translator, Maya Delorez
Katso alta otteita suomenkielisistä tuotekuvauksista
Klikkaamalla kuvia näet ne suurempana.
Haluatko kuulla lisää?
Tutustu myös muihin töihini
Haluatko nähdä, kuinka voin auttaa sinua? Lue lisää minusta, tavastani toimia ja tutustu työnäytteisiini.
Luova käännös verkkosivulle
Lyhyttä copyä ja verkkotekstejä, joissa suora käännös ei toiminut, vaan tarvittiin luovaa käännöstä.
Sanaleikittelyä ja uutiskirjeitä
Trendikästä, hauskaa ja kiinnostavaa luettavaa, iskeviä ja napakoita iskulauseita ja otsikoita.
Kiinnostaisiko yhteistyö kääntäjä-copywriterin kanssa?
Hei, olen Tuulikki! Markkinointitekstien kääntäjä ja copywriter.
Kaipaatko sujuvia suomenkielisiä tuotekuvauksia tai myyntitekstejä verkkosivullesi? Onko sinulla valmistajan englannin- tai saksankieliset materiaalit ja tarvitset niistä suomalaiseen suuhun sopivat tekstit?
Minulta saat suomalaisille muokatut, yrityksesi tyylin mukaiset markkinointi- ja verkkotekstit. Ne voivat olla käännöksiä, hakukoneoptimoituja tekstejä tai kokonaan uusia sisältöjä.
Ota yhteyttä niin jutellaan tarkemmin, kuinka voin auttaa sinua.