Uutiskirjeen käännöksiä ja iskeviä otsikoita urheiluvaatemerkille

Trendikästä, hauskaa ja kiinnostavaa luettavaa, iskeviä ja napakoita otsikoita.

Ratsastusvaatteita valmistavan ruotsalaisyrityksen sosiaalisen median mainosten, otsikoiden ja uutiskirjeen käännökset englannista suomeksi.

Kyseessä on pitkäaikainen asiakas ja yhteistyö, jolle olen toteuttanut myös koko verkkosivuston ja muiden markkinointitekstien suomennoksen.

Ote uutiskirjeen käännöksestä vaatemerkille
Näet kuvan suurempana klikkaamalla sitä

Lyhyisiin otsikoihin, Facebook-mainoksiin tai uutiskirjeisiin harvoin sopii sanasanainen käännös. Oleellisempaa on tunnelma, jonka ne välittävät ja toimintakehote.

Uutiskirjeet täynnä iskeviä, napakoita lauseita ja nasevia toimintakehotteita

Maya Delorez on innovatiivinen ratsastusvaatemerkki, joka haluaa olla edelläkävijä ja ratsastusmaailman uudistaja. Tämä näkyy myös heidän markkinointiviestinnässään ja verkkosivullaan.

Uutiskirjeiden ja mainosten tekstit sekä erilaiset verkkosivulla käytetyt otsikot ovat usein lyhyitä ja napakoita. Tärkeintä ei ole kääntää kaikkea aivan tarkasti vaan välittää sama tunnelma kiinnostavasti ja nasevasti ja saada ihmiset toimimaan.

Sanoilla leikittelyä

Uutiskirjeisiin sisältyy paljon erilaista sanoilla ja emojeilla leikittelyä, joka tekee niistä hauskoja ja spontaaneja. 

Usein sanaleikkejä ei voi kääntää suoraan eikä se edes ole tarpeen. Jos johonkin ei pysty helposti rakentamaan sanaleikkiä, selkeä suomenkielinen sanoma on tärkeämpi kuin sanaleikin rakentaminen juuri samaan paikkaan. Usein se voi syntyä luontevammin toisaalle.

Nuorekasta ja trendikästä mutta samalla kaikille sopivaa tekstiä

Vaikka Maya Delorezin uutiskirjeet ovatkin hyvin nuorekkaita ja trendikkäitä ja niissä käytetään paljon emojeja, huudahduksia ja englanninkielisiä lainauksia, niiden on tarkoitus olla kaikille ymmärrettäviä.

Asiakaskunta ei koostu yksinomaan nuorista eikä tarkoitus ole olla vain nuorten merkki vaan kaikille sopiva. Tämä kaikki vaikuttaa luonnollisesti myös käytettävään sanastoon ja tyyliin.

Asiakkaan suusta

Tuulikin kanssa on ilo työskennellä! Hän on taitava kielen ammattilainen ja luotettava asiantuntija alallaan. Yhteydenpitomme on aina ollut nopeaa ja helppoa, ja koko tiimimme arvostaa hänen ripeyttään ja tarkkuuttaan. Kiitos, Tuulikki! 

Erika De Colle

Customer Service & Translator, Maya Delorez

Katso alta lisää otteita suomenkielisistä uutiskirjeistä

Klikkaamalla kuvia näet ne suurempana.

Haluatko kuulla lisää?

Tuulikki Olkkonen, kääntäjä ja copywriter

Tutustu myös muihin töihini

Haluatko nähdä, kuinka voin auttaa sinua? Lue lisää minusta, tavastani toimia ja tutustu työnäytteisiini.

Ote verkkosivutekstien käännöksestä

Luova käännös verkkosivulle

Lyhyttä copyä ja verkkotekstejä, joissa suora käännös ei toiminut, vaan tarvittiin luovaa käännöstä.

Ote suomeksi käännetyn verkkokaupan sivulta

Verkkokauppa suomeksi

Ruotsalainen urheiluvaatemerkki etsi kumppania suomenkielisen verkkokaupan ylläpitoon.

Kiinnostaisiko yhteistyö kääntäjä-copywriterin kanssa?

Hei, olen Tuulikki! Markkinointitekstien kääntäjä ja copywriter.

Kaipaatko sujuvia suomenkielisiä tuotekuvauksia tai myyntitekstejä verkkosivullesi? Onko sinulla valmistajan englannin- tai saksankieliset materiaalit ja tarvitset niistä suomalaiseen suuhun sopivat tekstit?

Minulta saat suomalaisille muokatut, yrityksesi tyylin mukaiset markkinointi- ja verkkotekstit. Ne voivat olla käännöksiä, hakukoneoptimoituja tekstejä tai kokonaan uusia sisältöjä.

Ota yhteyttä niin jutellaan tarkemmin, kuinka voin auttaa sinua.

Käännöspalvelu Opalen kääntäjä-copywriter Tuulikki Olkkonen