Verkkosivusto ja verkkokauppa suomeksi vaatemerkille
Tuttavallista, trendikästä ja nuorekasta kieltä ja kaikkia kiinnostavaa sisältöä.
Ruotsalainen urheiluvaatemerkki halusi käännättää verkkosivunsa ja verkkokauppansa suomeksi. He etsivät pitkäaikaista kumppania, joka toimisi heidän käännöskumppaninaan yrityksen ulkopuolella.
- Asiakas: Maya Delorez
Nuorelle, innovatiiviselle yritykselle oli tärkeää löytää yhteistyökumppani, joka auttaisi heitä säännöllisesti uusien päivitysten kanssa. Myös suora yhteys kääntäjään ja hyvä kommunikointi oli tärkeää.
Urheiluvaatemerkin verkkosivun ja verkkokaupan käännös suomeksi
Maya Delorez on ruotsalainen urheiluvaatemerkki, joka on valmistanut innovatiivisia, teknisiä ratsastusvaatteita vuodesta 2018 lähtien.
Koska vaatemerkki kansainvälistyi voimakkaasti, se halusi käännättää verkkosivunsa ja verkkokauppansa suomeksi.
He etsivät suomen kääntäjää, joka voisi auttaa heitä kääntämään englannista suomeksi ja jolla olisi kokemusta urheiluvaatteiden ja markkinointitekstien käännöksistä.
Kokemusta verkkosivuista, verkkokaupoista ja vaateteksteistä
Minulla on yli 10 vuoden kokemus säännöllisestä vaatetekstien kääntämisestä eri vaatevalmistajien verkkosivuille ja tuotekuvastoihin, joten olin oiva valinta työhön.
Verkkosivun kääntämisessä hyötyä olikin erilaisten verkkosivujen, verkkokauppojen, tuotetekstien, verkkosivubannereiden, esitteiden ja mainosten käännöskokemuksesta.
Pitkäaikainen yhteistyö
Kyseessä oli nuori startup-yritys, joka alusta alkaen etsi pitkäaikaista yhteistyökumppania, ja jolle oli tärkeää olla suoraan yhteydessä kääntäjään. Näin kaikkiin ongelmakohtiin päästiin heti kiinni ja voitiin yhdessä selvittää, mikä olisi paras ratkaisu.
Pitkäaikainen yhteistyö mahdollisti heille vakiokumppanin yrityksen ulkopuolelta, joka tuntee heidät, heidän tyylinsä ja tuotteensa. Näin heidän verkkosivunsa pysyy yhtenäisenä ja heillä on luotettava kumppani apunaan.
Tavoitteena asiakasta palvelevat, toimivat sivut
Käännettävänä oli monipuolisesti paljon erilaista sisältöä: tuotesivuja, kategoriasivuja, ohjesivuja, esittelysivuja, evästekäytäntö ja tietosuoja, verkkokaupan toimintosivut sekä erilaisia bannereita ja muuta lyhyttä copyä.
Tyyliltä toivottiin nuorekkuutta ja trendikkyyttä, tuttavallista ja ystävällistä otetta, mutta kuitenkin kaikille ymmärrettävää kieltä.
Tuotteiden ja mallistojen nimet jätettiin tarkoituksella englanniksi, muutenkin englantia haluttiin säilyttää jonkin verran otsikoissa ja bannereissa.
Hakukoneoptimointi ja metatekstit ovat tänä päivänä ehdoton osa verkkosivuja, niin myös tässä tapauksessa.
Yhteistyö jatkuu vielä tänäkin päivänä ja verkkokauppaa päivitetään ahkerasti.
Asiakkaan suusta
Tuulikin kanssa on ilo työskennellä! Hän on taitava kielen ammattilainen ja luotettava asiantuntija alallaan. Yhteydenpitomme on aina ollut nopeaa ja helppoa, ja koko tiimimme arvostaa hänen ripeyttään ja tarkkuuttaan. Kiitos, Tuulikki!
Erika De Colle
Customer Service & Translator, Maya Delorez
Katso alta otteita vaatemerkin suomenkieliseltä sivustolta
Klikkaamalla kuvia näet ne suurempana.
Haluatko kuulla lisää?
Tutustu myös muihin töihini
Haluatko nähdä, kuinka voin auttaa sinua? Lue lisää minusta, tavastani toimia ja tutustu työnäytteisiini.
Luova käännös verkkosivulle
Lyhyttä copyä ja verkkotekstejä, joissa suora käännös ei toiminut, vaan tarvittiin luovaa käännöstä.
Sanaleikittelyä ja uutiskirjeitä
Trendikästä, hauskaa ja kiinnostavaa luettavaa, iskeviä ja napakoita iskulauseita ja otsikoita.
Kiinnostaisiko yhteistyö kääntäjä-copywriterin kanssa?
Hei, olen Tuulikki! Markkinointitekstien kääntäjä ja copywriter.
Kaipaatko sujuvia suomenkielisiä tuotekuvauksia tai myyntitekstejä verkkosivullesi? Onko sinulla valmistajan englannin- tai saksankieliset materiaalit ja tarvitset niistä suomalaiseen suuhun sopivat tekstit?
Minulta saat suomalaisille muokatut, yrityksesi tyylin mukaiset markkinointi- ja verkkotekstit. Ne voivat olla käännöksiä, hakukoneoptimoituja tekstejä tai kokonaan uusia sisältöjä.
Ota yhteyttä niin jutellaan tarkemmin, kuinka voin auttaa sinua.