Verkkosivun kääntäminen Suomen myynnin tueksi
Sujuvaa suomea, tuttuja termejä suomalaisia puhuttelevaan tyyliin.
Koko verkkosivun kääntäminen ja lokalisointi englannista suomeksi porrashissivalmistajalle.
Kyseessä oli pitkäaikainen yhteistyö, joka alkoi verkkosivun käännöksellä.
- Asiakas: Stannah
Asiakas etsi markkinointiin keskittynyttä kääntäjää, joka pystyi ottamaan huomioon suomalaisen lukijakunnan.
Suomenkielinen verkkosivun käännös tarpeen myynnin tueksi
Stannah Stairlifts on Isossa-Britanniassa sijaitseva porrashissejä valmistava yritys, joka myy tuotteitaan ympäri maailman. Yritykselle on erittäin tärkeää henkilökohtainen palvelu ja asiantuntemus.
Suomessa heillä on edustaja, joka vastaa tuotteiden myynnistä ja toimittamisesta. Stannahin omien verkkosivujen kääntäminen suomeksi oli kuitenkin tärkeää myynnin kannalta.
Pitkäaikaista yhteistyötä
Stannah etsi suomen kääntäjää pitkäaikaiseen yhteistyöhön auttamaan verkkosivun kääntämisessä ja muissa markkinointikampanjoissa.
Ensimmäinen suuri projekti oli verkkosivuston kääntäminen. Kaikkiaan käännettävää oli reilut 45000 sanaa, joka toimitettiin Word-tiedostoina, kukin sivu omana tiedostonaan ja käännettiin käyttäen apuna käännösmuistiohjelmaa. Näin voitiin taata termistön yhtenäisyys myös myöhemmissä projekteissa.
Verkkosivun käännöstyön jälkeen yhteistyö jatkui ja autoin heitä säännöllisesti kaikissa tarvittavissa päivityksissä: sosiaalisen median julkaisuja ja Facebook-mainoksia, verkkosivun päivityksiä, blogiartikkeleja ja videotekstityksiä.
Suomalaisille sopivaa informatiivista markkinointitekstiä, ei liian tyrkyttävää
Verkkosivun kääntäminen tehtiin englanninkielisen sivuston pohjalta. Jälleenmyyjä toivoi työn alussa, että tekstiä sopeutetaan paremmin suomalaisille sopivaksi, jottei se kuulosta liian tyrkyttävältä.
Markkinointitekstiä kääntäessä mukauttaminen on aina osa työtä, muutoin tekstistä ei tule luontevan kuuloista, eikä se ole tarkoitus.
Lopputulos oli jälleenmyyjän mieleen eikä muutoksia tarvittu ja verkkosivu saatiin julkaistua suunnitellusti ajallaan.
Asiakkaan suusta
Tuulikki on ollut tärkeässä roolissa sisältömarkkinointimme mukauttamisessa Suomen markkinoille, ja tähän mennessä saavuttamamme tulokset puhuvat puolestaan. Olemme erittäin vaikuttuneita Tuulikin työn korkeasta laadusta, hänen kyvystään noudattaa tiukkoja aikatauluja ja ystävällisestä tavasta, jolla hän aina kohtelee meitä. Suosittelemme Tuulikkia lämpimästi, jos suunnittelet sisältömarkkinointistrategiasi mukauttamista suomalaisille markkinoille.
Liliana Fernandes
Localisation project manager, Stannah Group
Katso alta otteita verkkosivun käännöksestä
Klikkaa kuvia niin näet ne suurempana.
Haluatko kuulla lisää?
Tutustu myös muihin töihini
Haluatko nähdä, kuinka voin auttaa sinua? Lue lisää minusta, tavastani toimia ja tutustu työnäytteisiini.
Verkkokauppa suomeksi
Ruotsalainen urheiluvaatemerkki etsi kumppania suomenkielisen verkkokaupan ylläpitoon.
Luova käännös verkkosivulle
Lyhyttä copyä ja verkkotekstejä, joissa suora käännös ei toiminut, vaan tarvittiin luovaa käännöstä.
Kiinnostaisiko yhteistyö kääntäjä-copywriterin kanssa?
Hei, olen Tuulikki! Markkinointitekstien kääntäjä ja copywriter.
Kaipaatko sujuvia suomenkielisiä tuotekuvauksia tai myyntitekstejä verkkosivullesi? Onko sinulla valmistajan englannin- tai saksankieliset materiaalit ja tarvitset niistä suomalaiseen suuhun sopivat tekstit?
Minulta saat suomalaisille muokatut, yrityksesi tyylin mukaiset markkinointi- ja verkkotekstit. Ne voivat olla käännöksiä, hakukoneoptimoituja tekstejä tai kokonaan uusia sisältöjä.
Ota yhteyttä niin jutellaan tarkemmin, kuinka voin auttaa sinua.