Verkkotekstien luova käännös englannista suomeksi pyörämerkille

Suomalaisia puhuttelevaa kieltä ja esimerkkejä, joihin samaistua.

Trek Bicycles etsi Electra-pyöräsarjalle suomalaista luovan käännöksen tekijää auttamaan erilaisten verkkotekstien kuten bannereiden, sloganeiden, tuotekuvausten ja blogitekstien kääntämisessä suomalaisille sopivaan muotoon.

Haasteena oli täysin erilainen markkinointiviesti kuin mihin he olivat tottuneet. Suora käännös ei toiminut vaan tarvittiin luovaa käännöstä.

Ote verkkosivucopyn luovasta käännöksestä
Näet kuvan suurempana klikkaamalla sitä

Teksteissä käytetty kieli ja konseptit eivät auenneet suomalaiselle lukijalle. Pelkkä käännös ei riittänyt.

Ei käännöstä, vaan irtautumista alkutekstistä

Trek Bicycles etsi sen Electra-pyöräsarjalle suomalaista kääntäjää auttamaan pyöräsarjan markkinointi- ja verkkotekstien kääntämisessä. Työhön etsittiin nimenomaan transkreaation (englanniksi transcreation) taitajaa. 

Transcreation on enemmän kuin kääntämistä. Vaikka kaikessa markkinointikäännöksessä olennaista on tekstin merkitys ja tavoite eikä sanasanainen käännös toimi, luovassa kääntämisessä eli transkreaatiossa voidaan irtautua tekstistä vielä enemmän. Transcreation lähtee aina tekstin tarkoituksesta, viestistä ja asiakkaan briiffistä.

Luovaa käännöstä, sanaleikkejä ja suomalaisia esimerkkejä

Suuressa osassa copya tarvittiinkin luovia ratkaisuja. Teksteissä käytetään paljon ilmaisuja ja sanaleikkejä, jotka eivät käänny hyvin. Myös käytetyt esimerkit on tuotava paremmin suomalaisten ulottuville.

Seuraavasta löydät esimerkkejä erilaisista tilanteista ja ratkaisuistani niihin.

Lyhyttä, ytimekästä ja helposti ymmärrettävää

Lyhyessä copyssä tärkeää on viesti, ytimekkyys ja iskevyys, ei tarkalleen samat sanat.

Viittausten selvennystä ja lisäyksiä tekstiin

Englanninkielinen teksti on välillä niin tiivistä, ettei suomalainen lukija välttämättä pysy kärryillä ja ymmärrä kaikkia viittauksia. Liikaa ei toki saakaan avata, täytyyhän lukijallekin jättää tehtävää.

Kaikille ei kuitenkaan ole välttämättä selvää, mihin viitataan leikkikavereilla seuraavassa englanninkielisessä tekstissä tai että ”Ostrich” on strutsi.

Sanoilla hulluttelua

Tekstien on tarkoitus olla hauskoja, joten ohjaustangon nallekarkki sopi erinomaisesti tähän kohtaan.

Outoja englanninkielisiä vertauksia

”Hillitty kuin putkiavain” aiheuttaa lähinnä ihmetystä suomalaisessa lukijassa.

Samaistuttavia esimerkkejä

Suomalainen tuskin samaistuu uimiseen kaverin uima-altaalla tai surffaamiseen rannalla kesken pyörälenkin. Todennäköisemmin matkan varrelta löytyy uimaranta ja hyppytorni. Tacotkaan tuskin tulevat ensimmäisenä mieleen pyörälenkin jälkeen, sen sijaan juomista haetaan suomalaisittain läheisestä kaupasta.

Katso alta lisää suomenkielisiä ratkaisuja

Klikkaamalla kuvia näet ne suurempana.

Haluatko kuulla lisää?

Tuulikki Olkkonen, kääntäjä ja copywriter

Tutustu myös muihin töihini

Haluatko nähdä, kuinka voin auttaa sinua? Lue lisää minusta, tavastani toimia ja tutustu työnäytteisiini.

Ote urheiluvaatteiden tuotekuvausten käännöksestä

Verkkokaupan tuotekuvaukset

Ytimekkäät, kiinnostavat tuotekuvaukset yrityksen omalla tyylillä kertovat tuotteesta sen tärkeimmät ominaisuudet.

Ote uutiskirjeen käännöksestä vaatemerkille

Sanaleikittelyä ja uutiskirjeitä

Trendikästä, hauskaa ja kiinnostavaa luettavaa, iskeviä ja napakoita iskulauseita ja otsikoita.

Kiinnostaisiko yhteistyö kääntäjä-copywriterin kanssa?

Hei, olen Tuulikki! Markkinointitekstien kääntäjä ja copywriter.

Kaipaatko sujuvia suomenkielisiä tuotekuvauksia tai myyntitekstejä verkkosivullesi? Onko sinulla valmistajan englannin- tai saksankieliset materiaalit ja tarvitset niistä suomalaiseen suuhun sopivat tekstit?

Minulta saat suomalaisille muokatut, yrityksesi tyylin mukaiset markkinointi- ja verkkotekstit. Ne voivat olla käännöksiä, hakukoneoptimoituja tekstejä tai kokonaan uusia sisältöjä.

Ota yhteyttä niin jutellaan tarkemmin, kuinka voin auttaa sinua.

Käännöspalvelu Opalen kääntäjä-copywriter Tuulikki Olkkonen